GERMAN NOTGELD - Osnabruck

The Cafe Monopol

Generations pass and with them, so too much of history. Not just textbook history, but colloquialisms in language, traditions, mannerisms, meaning and even old favorite spots to hang out, and dreams once dreamt, perhaps dreams that came true, are erased without consideration. But, sometimes, there are clues that, even though no trace can be dug up, we can peer through the keyhole of history and see into that darkened realm of forgotten memory… and what we see, is not so very different from out own selves at any moment.

This clue, a German Notgeld, Serienscheine (series of notes) gives us such a glimpse. During this period of time, amidst scarcity of food, money, and a loss of dignity for many, there was a longing to remember the good times of the past. As a result, a sort of heritage preservation movement (heimatbewegung) took hold among many of the people, and such things as Notgeld Serienscheine would often depict the stories and scenes from local folklore and history.

In the city of Osnabruck, there was an old café, now long gone and almost undetectable today, that was a popular spot. But as we find in every generation, taxes and fees can apply themselves to such a degree that we try to find a way around them. Perhaps one can flout the law and avoid such things as taxes, but the risk is getting caught. Sometimes this works, and other times … well, let’s say that’s where adventure can come into play, perhaps even getting put into jail. This is where we find such a story: annotated, but translated poorly, assumedly true, but unverifiable at this time, of a certain Michel who, in just such an effort to avoid paying assessed fees, winds up in Notgeld History.

Below is a bit of history, perhaps more folklore than history, about an event that was found worthy enough to remember at the time, and would likely have been all forgotten, saved by a few bits of paper a little more than one-hundred years ago.

Though direct translation is broken, and the storyline doesn’t seem to match up logically with the increases of denomination that would be expected, but we can still find enough to glean that a certain Michel had tried, unsuccessfully, to skirt the law and brew up a bit of relief for the suffering people. The people need to feel a sense of calm and coziness. Michele’s prescription: alcohol, the medicine that temporarily relieves the sense of suffering for many, but often with serious side effects. But how to get such a thing cheaply, when there are high taxes and fees? Perhaps an illegal brewery!  Alas! Michele is caught and brought in front of the magistrate. He seems to have been found wanting for a better defense, and is jailed, albeit only for a time. Adventure awaits! Off Michel goes (at 4 horsepower!) to a distant land where he can seek his own refuge – perhaps in a bottle of schnaps.

In my attempted research, I could only locate one bit of evidence: A photograph of a streetcar in Osnabruck, which just happened to be passing by the Café Monopol. Enquiries to the local paper concerning this history have not (perhaps not as yet) been answered.

 

The Café Monopol is seen here at the Intersection of Rosenplatz and Johannisstrasse in Osnabruck in 1922.  The city was a critical railway hub and as such was heavily bombed throughout WWII. This intersection, as well as much of Osnabruck, has been rebuilt with modern buildings. What my best guess is, where the Café Monopol stood is now a large building still functioning in part as it did then, with a bakery, a café and a pizza restaurant, topped by apartments.

Schnell bringt man weg das zeug verdamfe,

Auf einem wagen. – Zehn Beamfe

Geb’n Schutzgeleit -, in stillen hoffen,

Das zeug wird von uns selbst gesoffen.

Gut fur speisen und getranke  

You quickly take the stuff away, put it in a cart. – Ten beams

Give a protective escort – hope in silence,

We drink this stuff ourselves.

(left side top)

In all den Deutches Bundestaaten

Verbieten jeht die Burostaten

fur’s volk die. Schnapse frei zu Brennen:

Denn “Michel” macht jeht selbst das Rennen.

(right side top)

Weh dem! der wegen billigseit

Schnaps fabriziert in unserer zeit.

Die politzei is auf der hut!

Un find sie da – da Hab’n sie mut!

In all German federal states

The bureaus are now banning

for the people. Free to burn Schnapps:

Because “Michel” is now in the running himself.

Woe to him! because of the cheap side

Liquor is manufactured in our time.

The police are on the lookout!

And find them there – have courage!

Osnabruck 25 Pfennig – Courtroom

Doch Abgefast  – Kommt vor den Schranken

Des Strafgerichts gar bald ins Wanken

Seine Finanzkraft und sein halt,

Bei uns kommt vor dem Recht – Gewalt

But chamfered – comes before the barriers

The criminal court soon began to falter

His financial strength and his support,

For us, before law comes violence

Der Missetäter, wie entsetzlich,

Entspringt aus dem Gefängnis plötzlich,

Und fliet mit 4-PS vorm henker

Ins Zuzufluchtland det Schlachtenlenker.

The wrongdoer, how terrible,

Suddenly emerges from prison,

And fly from the hangman with 4 HP

To the land of refuge the battlemaster.

75 Pf Skeleton

Drum bist du krank und braucht arzuei’n,

So lass die arzte arzte sein,

Denn starkend wirkt der alkohol

Fur Dich – und ‘s Branntwein-Monopol.

That’s why you’re sick and need medicine,

so let the doctors be doctors,

because alcohol has a strengthening effect

For you – and it’s Monopol’s brandy.

Und durch die vielen Apparate,

Die Man dann auch beschlagnahmt hatte,

Schuf Michel Brennerei’n has tat er ‘und auf ‘nen Brenner – zehn Berater

And through the many devices,

Which they then confiscated

Michel created a distillery and he did it and on a distiller – ten consultants

Cafe Monopol silhouettes at table

Drum Schenke, Michel, in kommender zeit,

Ohne den kram erst zu verteuren,

Uns die alte deutsche gemutlichkeit,

Und Schnapps ohne Zoll und steuren

So give, Michel, in the coming time,

Without making the stuff more expensive,

Our old German coziness,

And snaps without customs and taxes

Es Fährt Jubiläumstag erfahrung,

Wenn Michels Geist schafft Offenbarung,

Nimmt er die haldigungen an:

Er nimmt, wo er was nehmen dann

It drives anniversary day experience,

When Michel’s spirit creates revelation,

Does he accept the deposits:

He takes what he can when he can